V1 (2014-04-13)
Die vorliegende deutsche Fassung der PlayStation-Version von
Final Fantasy VII entstand als Fan-Projekt in den Jahren
2013/2014, nachdem wir beschlossen hatten, dass dieses Spiel nach
15 Jahren endlich einmal eine vernünftige Übersetzung verdient
hat.
Dazu haben wir eine vollständige Neubearbeitung auf Basis des
japanischen Originalspiels “Final Fantasy VII International”
vorgenommen. Es ist keine wörtliche Übersetzung, aber wir haben
versucht, die Story und die Charaktere des Originals so getreu wie
möglich ins Deutsche zu übertragen. Da Final Fantasy in einer
Fantasiewelt spielt, haben wir einige (wenige) Dinge, die für
deutsche Spieler ohne Kenntnis japanischer Kultur nur schwer
verständlich wären, sinngemäß abgeändert.
Wir haben einiges anders gemacht als in der offiziellen
Übersetzung, aber — unserer bescheidenen Meinung nach — vieles
besser. Wer das Spiel bereits in seiner alten Übersetzung kennt,
dem sei der Abschnitt “Glossar” weiter unten nahegelegt, in dem
die wichtigsten Änderungen an Namen und Bezeichnungen aufgeführt
sind, die wir vorgenommen haben. Von Versuchen, das Spiel
inhaltlich mit anderen Spielen und Filmen, die “Final Fantasy VII”
im Namen tragen, zu “harmonisieren” haben wir jedoch bewusst
abgesehen.
Letztendlich war unser Ziel, eine deutsche Fassung von Final
Fantasy VII zu schaffen, die wieder Spaß macht.
(...und die aktuelle Rechtschreibung benutzt. :-)
Download im ZIP-Format (55 MB)
Die Übersetzung liegt in Form eines “bsdiff”-Patches zur
Originalfassung des Spiels bei. Um den Patch anzuwenden, braucht
ihr:
Der Patch wird wie folgt angewendet:
cdrdao read-cd --read-raw --datafile FF7-1.bin
FF7-1.toc
2778db3d15f62ec879afada71c619b7b
6a4c56cf2609cdd425e98c2c04fa9291
744cf063d2a38e27a1450f6485dcec6d
bspatch FF7-1.bin FF7-neu-1.bin disc1.bspatch
bspatch FF7-2.bin FF7-neu-2.bin disc2.bspatch
bspatch FF7-3.bin FF7-neu-3.bin disc3.bspatch
3d6b75466ead61d091a1d762ba3e9d1f
efadf0a2525486943b3838bb363f55d2
39cae67e1f1bd3dc0d1e0ae00a112da7
Die ursprünglichen Übersetzungen von Final Fantasy VII sind 1997
unter großem Zeitdruck, sowie unzureichender Qualitätssicherung
und Kommunikation mit den Autoren des Originals entstanden. Wie
damals üblich, arbeiteten die Übersetzer getrennt von den
Entwicklern, kannten das Spiel kaum, und erhielten lediglich
Listen der zu übersetzenden Texte, ohne genau zu wissen, in
welchem Kontext die Texte und Dialoge im Spiel vorkamen.
Bereits die englische Fassung enthält dadurch leider eine enorme
Menge an sinnentstellenden Fehlern, die zum Teil auch die Logik
der Geschichte betreffen. In der deutschen Fassung, die wiederum
aus dem Englischen heraus übersetzt wurde, haben sich diese Fehler
dann natürlich noch einmal vermehrt. Aus dem “Kanalrohr” des
japanischen Originals wurde, über den Umweg des englischen
“earthen pipe”, dann schon mal eine “Erdflöte”, und Sephiroth
wurde auf das zarte Alter von fünf Jahren verjüngt.
Dazu gesellen sich noch zahlreiche Rechtschreib-, Grammatik- und
Formatierungsfehler, die dem Endprodukt einen sehr minderwertigen
Eindruck verpassen. Leider hat Final Fantasy VII, abgesehen von
kleineren Korrekturen bei diversen Neuveröffentlichungen, nie eine
grundlegend überarbeitete Neuübersetzung erfahren, so wie dies zum
Beispiel bei den Portierungen anderer Teile der
Final-Fantasy-Reihe auf Mobilkonsolen erfolgt ist.
Ein weiterer Aspekt, der in den alten Übersetzungen weitgehend verloren gegangen ist, sind die diversen Dialekte, Akzente und sonstigen sprachlichen Eigenheiten, die die Charaktere im japanischen Original an den Tag legen, und sie dadurch markant und eben “charakteristisch” machen. Eine originalgetreue Übersetzung ist hier natürlich nicht möglich, aber wir haben versucht, durch die Verwendung mehr oder weniger starker deutscher Dialekte einigen Charakteren wieder eine gewisse persönliche Note zu verleihen. Wir hoffen, unsere Wahl gefällt euch.
Bei der Überarbeitung des Spiels haben wir nur wenige Veränderungen, bzw. Erweiterungen am Spielablauf vorgenommen:
Dieser Abschnitt richtet sich in erster Linie an Spieler, die die
alte (deutsche oder englische) Fassung von Final Fantasy VII
bereits kennen und sich an einigen Stellen unserer Neufassung nun
am Kopf kratzen.
Im Zuge der Neuübersetzung haben wir einige Namen und Begriffe
angepasst, um sie näher an das Original heran zu bringen, um sie
zu vereinheitlichen, um Bezüge zu Gestalten und Orten der
Mythologie deutlicher werden zu lassen, oder schlicht und einfach
um Fehler zu korrigieren.
Die wichtigsten Änderungen, die die Story und die Charaktere
betreffen, sind:
Die Namen zahlreicher Items, Zauber, Monster, Abilities,
Menüoptionen usw. haben wir — soweit sinnvoll — geändert, um sie
an die Terminologie späterer Teile der Final-Fantasy-Reihe
(insbesondere VIII und IX) anzupassen. Alle Änderungen
aufzuführen, wäre eine ziemlich lange Liste, daher hier nur das
Wichtigste für “Umsteiger”:
Übersetzung und Tools: Christian Bauer
Beratung: Marco Kretschmer
Test: Martin Waitz
Unserer besonderer Dank gilt den folgenden Projekten, ohne die diese Übersetzung nicht möglich gewesen wäre:
Die vorliegende deutsche Neubearbeitung von Final Fantasy VII ist
das Produkt der Arbeit von Fans des Spiels und wird von uns
unentgeltlich zur Verfügung gestellt, mit dem Ziel, das
Spielerlebnis für Besitzer der Originalversion zu verbessern.
Diese Neubearbeitung ist kein Produkt von Square Enix und wurde
ohne Zustimmung oder Unterstützung der Autoren der Originalversion
erstellt. Sie darf nicht mit der Absicht weitergegeben werden,
dadurch einen Gewinn zu erzielen.